【歌詞/和訳】IDGAF / Dua Lipa

Dua Lipa

「IDGAF(アイ・ディー・ジー・エー・エフ)」は、英国歌手の「Dua Lipa(デュア・リパ)」が歌っている曲です。
2017年6月2日にリリースされた「Dua Lipa」というアルバムに収録されてます。
タイトルは「I don’t give a fuck」の頭文字を取ってつけられています。
I don’t give a fuckを直訳すると「糞すらあげない」→「あなたに興味ない」という意味になります。
歌詞の概要は、男女の別れにおける女性の固い決心になります。

スポンサーリンク

歌詞中の単語

I was born yesterday馬鹿にされる
I wasn’t born yesterday馬鹿ではない;馬鹿にするな;騙されない
shut up閉店する、閉ざす、(…に)しまい込む、密閉する、(…に)閉じこもる、黙らせる
creepin’こっそりと入る
blame非難する、とがめる、負わせる、(…を)(…の)せいにする、帰する、(…の)せいにする、のろう
victim犠牲(者)、被害者、かも、えじき、(宗教的儀式における)いけにえ、人身御供(ひとみごくう)
reminiscinreminisceの現在分詞。追憶する、 思い出を語る
reminisce追憶する、思い出を語る

歌詞/和訳

IDGAF / Dua Lipa

You call me all friendly
Tellin’ me how much you miss me
That’s funny, I guess you’ve heard my songs
Well, I’m too busy for your business
Go find a girl who wants to listen
‘Cause if you think I was born yesterday, you have got me wrong

あなたはとても友好的に電話をくれる、
私に会えなくてどれだけ辛いかを伝えるために。
それって笑えるわ、あなたは私の歌を聴いているはずなのにね。
私は忙しいから、あなたの電話に構っていられないわ。
話を聞いてくれる別の女の子を探したらどう。
だって、もし私を馬鹿にしていると思っているなら、それは違うから。

So I cut you off
I don’t need your love
‘Cause I already cried enough
I’ve been done
I’ve been movin’ on since we said goodbye
I cut you off
I don’t need your love
So you can try all you want
Your time is up, I’ll tell you why

だから私はあなたと別れたの。
あなたの愛は必要ないの。
だって私は十分に悲しんだんだもの。
全て終わったわ。
さようならを言ってから、私は動き出しているの。
だから私はあなたと別れたの。
あなたの愛は必要ないの。
だからあなたは好きなことをしていいのよ。
私たちは別れたの、理由を教えてあげるわ。

You say you’re sorry, but it’s too late now
So save it, get gone, shut up
‘Cause if you think I care about you now
Well, boy, I don’t give a fuck

ごめんって謝られても、今じゃ遅すぎるよ。
だからそんなことは言わないで、どっか行って、もう終わりよ。
だって、あなたは今も私があなたのことを想っていると考えているかもしれないけど、
ごめんね、もうあなたに興味ないの。

I remember that weekend
When my best friend caught you creepin’
You blamed it all on the alcohol
So, I made my decision
‘Cause you made your bed, sleep in it
Play the victim and switch your position
I’m through, I’m done

あの週末は覚えているわ。
あなたが私を裏切っているところを親友が見た時、
あなたは全てお酒のせいにした。
だから決めたの。
自分で蒔いた種なのに、
被害者ぶって、責任転嫁して。
もう過去のこと、終わったこと。

So I cut you off
I don’t need your love
‘Cause I already cried enough
I’ve been done
I’ve been movin’ on since we said goodbye
I cut you off
I don’t need your love
So you can try all you want
Your time is up, I’ll tell you why

だから私はあなたと別れたの。
あなたの愛は必要ないの。
だって私は十分に悲しんだんだもの。
全て終わったわ。
さようならを言ってから、私は動き出しているの。
だから私はあなたと別れたの。
あなたの愛は必要ないの。
だからあなたは好きなことをしていいのよ。
私たちは別れたの、理由を教えてあげるわ。

You say you’re sorry, but it’s too late now
So save it, get gone, shut up
‘Cause if you think I care about you now
Well, boy, I don’t give a fuck

ごめんって謝られても、今じゃ遅すぎるよ。
だからそんなことは言わないで、どっか行って、もう終わりよ。
だって、あなたは今も私があなたのことを想っていると考えているかもしれないけど、
ごめんね、もうあなたに興味ないの。

I see you tryna get to me
I see you beggin’ on your knees
Boy, I don’t give a fuck
So stop tryna get to me
Tch, get up off your knees
‘Cause, boy, I don’t give a fuck

あなたが私とよりを戻そうとしているのを知っているわ。
跪いて謝っているのも知ってる。
ボーイ、だけどもうあなたに興味ないの。
だからよりを戻そうとするのはもうやめて。
膝をあげて。
だってボーイ、もうあなたに興味ないの。

About you
No, I don’t give a damn
You keep reminiscin’ on when you were my man
But I’m over you
Now you’re all in the past
You talk all that sweet talk, but I ain’t comin’ back

あなたについて、
いや、もうあなたに興味ないの。
あなたは私たちが付き合っていた時のことを思い出しているけど、
私はあなたとは終わったのよ。
あなたは過去の人なの。
甘い話をされても、私は戻らないわ。

Cut you off
I don’t need your love
So you can try all you want
Your time is up, I’ll tell you why
I’ll tell you why

あなたと別れたの。
あなたの愛は必要ないの。
だからあなたは好きなことをしていいのよ。
私たちは別れたの、理由を教えてあげるわ。
理由を教えてあげるわ。

You say you’re sorry, but it’s too late now
So save it, get gone, shut up
(Too late now)
‘Cause if you think I care about you now
Well, boy, I don’t give a fuck
(Boy, I don’t give a)

ごめんって謝られても、今じゃ遅すぎるよ。
だからそんなことは言わないで、どっか行って、もう終わりよ。
だって、あなたは今も私があなたのことを想っていると考えているかもしれないけど、
ごめんね、もうあなたに興味ないの。

I see you tryna get to me
I see you beggin’ on your knees
Boy, I don’t give a fuck
So stop tryna get to me (get to me)
Tch, get up off your knees
‘Cause, boy, I don’t give a fuck

あなたが私とよりを戻そうとしているのを知っているわ。
跪いて謝っているのも知ってる。
ボーイ、だけどもうあなたに興味ないの。
私とよりを戻そうとするのはもうやめて、
膝をあげて。
だってボーイ、もうあなたに興味ないの。

和訳を終えて

「My best friend caught you creepin’」を「my best friend caught you cheating on me」と理解して、「あなたが私を裏切っているところを親友が見たの」と和訳しました。
 参考:https://hinative.com/ja/questions/6870908
「you creepin’」を「浮気、ナンパ」と和訳しているサイトもありました。
 参考:https://ongakugatomaranai.com/dualipa_idgaf/

「you made your bed, sleep in it」は、有名な決まり文句で、「自分が蒔いた種だ」と和訳します。
 参考:https://nic-english.com/phrase/you-made-your-bed-now-lie-in-it/

難しい単語は少なかったですが、独特の言い回しや決まり文句など、直訳では意味が理解しづらいセンテンスがいくつかありましたね。
Dua Lipaの曲はそういうセンテンスが多いのでしょうか。今後他の曲も和訳して確認してみます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました